теорія перекладу

Для грамотного перекладу вимагається не тільки знання основної бази мови, а й уміння перетворювати лексичні та стилістичні особливості з однієї мови в інший. Для цього потрібно мати справу з книгами, газетами, журналами та іншої зарубіжною літературою. Також необхідно мати спілкування з носіями мови і по можливості прибувати в їх культурі.


Недостатньо просто переводити слово за словом, навіть добре знаючи граматику і лексику. Тут важливо звертатися не до літературної мови, а до побутового. Наприклад, в російській мові є слово "собачка", Яке в прямому сенсі означає конкретне тварина. А ось в якості побутового або спеціального терміна "собачка" - це замок на куртці або сумці. Те ж саме і в інших мовах. слово "nose" в англійській мові перекладається, як "ніс". Але в побутовому сенсі, "nose" - це головка домкрата.


При перекладі потрібно бути уважним з багатозначністю окремих частин пропозиції і слів. Як правило, іноземне слово має кілька значень в російській мові. Орієнтуватися слід за змістом тексту.

Відео: Кафедра теорії практики перекладу


Вміння перекладати фразеологізми - один з головних показників майстерності. Стійкі вирази можуть не мати аналогів в інших мовах, так як з`явилися в результаті культурного розвитку народу.


Особливе місце в перекладі мають заголовки. Часто можна зустріти неправильний переклад назви фільму, книги або статті. Щоб не допустити помилки, потрібно спочатку прочитати і зрозуміти статтю або переглянути фільм, а вже після максимально точно перевести заголовок.


Ще однією тонкістю перекладу є глибоке вникання в зміст написаного. Буває так, що важко знайти еквівалент в російській мові, щоб точно передати. Тоді потрібно задуматися, що мається на увазі в тексті. І вже виходити з цієї думки, шукати аналог.

Практика перекладу

Щоб оволодіти практикою перекладу, необхідно, в першу чергу, досить глибоко вивчити іноземну мову. Паралельно занурюватися в культуру і історію того народу, чия мова вивчається. Велике значення в умінні якісно перекладати має добре знання ряду наук, таких як соціологія, історія, філософія і т.п. Не потрібно доскональне знання цих дисциплін, а тільки те, що допоможе зрозуміти менталітет людей. Від розуміння того, в яких точках стикаються менталітети двох народів, і як за допомогою мови це висловити, залежить точність перекладу.


Якісне навчання тонкощам практики перекладу, можливо, отримати на платних курсах в мовних школах. Або ж якщо вступити до інституту філології та міжкультурної комунікації за профілем "переклад і перекладознавство". При самообучении слід віддавати свої роботи на перевірку досвідченим перекладачам або іноземцям, які добре знають російську мову і культуру.