Що таке термін
саме слово "термін" походить від латинського terminus - "межа", "межа". під "терміном" мають на увазі слово або словосполучення, що позначає деякий поняття з області науки, техніки або мистецтва. На відміну від слів загальної лексики, часто багатозначних і емоційно забарвлених, терміни позбавлені експресії, однозначні і характерні для строго певної сфери застосування.
Відео: Поява терміна "пенсія"
Як виглядають терміни на різних мовах
У науці переважає тенденція до уніфікації системи термінів в одній і тій же галузі. З`являється все більше интернационализмов. Таким чином між науковими поняттями в різних мовах формується однозначне відповідність, необхідне для здійснення міжнаціонального взаємодії.
Переважна більшість наукових термінів будується на базі латинських і грецьких слів.
Відео: Ніндзюцу 03. Військові стану всередині середньовічної Японії, момент поява терміна Ніндзюцу.
Нові терміни: звідки вони беруться?
Мовний запас безперервно поповнюється новими позначеннями. Будь-яке нове явище, наукове відкриття або винахід отримує своє власне ім`я. При цьому з`являються або нові слова, або колишні набувають іншого значення.
З появою нової термінології завжди пов`язане виникнення і розвиток будь-яка молода науки.
Відео: Популярна економіка. Що таке - цифрова економіка, і навіщо вона потрібна?
Терміни, як і будь-які інші слова, підкоряються словотворчим, граматичним і іншим мовним правилам. Вони створюються шляхом термінологізації слів загальної лексики, прямого запозичення з інших мов або калькування іншомовних термінів.
Семантичне термінотворення не змінює форму слова, але коригує його значення або функцію. При цьому проводяться смислові зв`язки між схожими подіями, фактами або явищами. Подібна асоціативна основа є і у літературних метафор і метонімій. наприклад, "крило птиці" - "крило літака", "ніс людини" - "ніс чайника".
Терміни і загальнонародні слова здатні переходити один в одного. Широковживаних спеціальні терміни можуть поступово впроваджуватися в повсякденне життя і ставати елементами повсякденного мови. У міру поширення вони перестають сприйматися як терміни і, отримуючи широкий обіг, щільно вростають в лексику.
Пряме запозичення - це повне копіювання терміна при його перекладі з інших мов. При словотвірному калькировании іноземне слово перекладається поморфемная: так, "комаха" - це калька від латинського insectum (in - "на", Sectum - "секомое"), "напівпровідник" - з англійської semiconductor (semi - "підлозі", Conductor - "провідник").